Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées