Comparer
Proverbes 4LSGS 1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998;
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
LSGS 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
LSGS 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
LSGS 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
LSGS 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
LSGS 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
LSGS 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
LSGS 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762;
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
LSGS 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
LSGS 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
LSGS 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
LSGS 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
LSGS 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
LSGS 14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
LSGS 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
LSGS 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne;
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
LSGS 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
LSGS 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
LSGS 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
LSGS 20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
LSGS 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824;
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
LSGS 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
LSGS 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
LSGS 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
LSGS 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
LSGS 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735;
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
LSGS 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées