Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées