Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées