Comparer
Proverbes 5:1-8BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées