Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5:1-8

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées