Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5:1-8

Pr 5:1-8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
   2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
   3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
   4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
   5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
   6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
   7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
   8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

Pr 5:1-8 (King James)

   1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Pr 5:1-8 (Segond 1910)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

Pr 5:1-8 (Martin)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

Pr 5:1-8 (Segond 21)

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées