Comparer
Proverbes 5:1-8BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées