Comparer
Proverbes 5:1-8BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées