Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5:1-8

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées