Comparer
Proverbes 5:1-8BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées