Comparer
Proverbes 5:1-8DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
LSGS 1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
LSGS 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
LSGS 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
LSGS 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
LSGS 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
LSGS 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
LSGS 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
LSGS 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées