Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5:1-8

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées