Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

Pr 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
   2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
   3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
   4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
   5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
   6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
   7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
   8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
   9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
   10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
   11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
   12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
   13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
   14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
   15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
   16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
   17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
   18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
   19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
   20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
   21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
   22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
   23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

Pr 5 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ; 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques ! 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi ! 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour ! 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

Pr 5 (Darby)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*. 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

Pr 5 (King James)

   1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
   15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Pr 5 (Martin)

Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Pr 5 (Ostervald)

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Pr 5 (Segond 21)

L'adultère

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

Pr 5 (Stephanus 1550)

Pr 5 (Vulgate)

   1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
   2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
   3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
   4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
   5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
   6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
   7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
   8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
   9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
   10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
   11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
   12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
   13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
   14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
   15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
   16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
   17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
   18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
   19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
   20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
   21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
   22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
   23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées