Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées