Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;

MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;

MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;

NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;

NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?

NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?

NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;

NEG 15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?

MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;

NEG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

NEG 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

NEG 18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

NEG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

NEG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

NEG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

NEG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

NEG 23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées