Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées