Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées