Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;

NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;

NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

NEG 15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?

NEG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

NEG 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

NEG 18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

NEG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

NEG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

NEG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

NEG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

NEG 23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées