Comparer
Proverbes 5BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées