Comparer
Proverbes 5BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
NEG 15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
NEG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
NEG 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
NEG 18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
NEG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
NEG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
NEG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
NEG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
NEG 23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées