Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,

LSGS 1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

LSGS 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

LSGS 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

LSGS 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

LSGS 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.

LSGS 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

LSGS 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,

LSGS 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

LSGS 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394;

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;

LSGS 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

LSGS 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800,

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

LSGS 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433?

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

LSGS 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764?

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.

LSGS 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.

LSGS 15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !

LSGS 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !

LSGS 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.

LSGS 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

LSGS 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

LSGS 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.

LSGS 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.

LSGS 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

LSGS 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées