Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées