Comparer
Proverbes 5DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées