Comparer
Proverbes 5KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
LSGS 1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
LSGS 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
LSGS 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
LSGS 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
LSGS 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
LSGS 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
LSGS 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
LSGS 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
LSGS 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394;
S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
LSGS 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237;
S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
LSGS 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800,
S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
LSGS 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433?
S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
LSGS 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764?
S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LSGS 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.
S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
LSGS 15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.
S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
LSGS 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?
S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
LSGS 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.
S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
LSGS 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,
S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
LSGS 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.
S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
LSGS 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?
S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
LSGS 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.
S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
LSGS 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.
S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
LSGS 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.
S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées