Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées