Comparer
Proverbes 5LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées