Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

Pr 6 (Annotée Neuchâtel)

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur, Attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 6 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

Pr 6 (Darby)

1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

Pr 6 (King James)

1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Pr 6 (Martin)

Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées