Comparer
Proverbes 7:6-23BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées