Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:6-23

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées