Comparer
Proverbes 7:6-23BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
WLC 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
WLC 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
WLC 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
WLC 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
WLC 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
WLC 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
WLC 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
WLC 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
WLC 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
WLC 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
WLC 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
WLC 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
WLC 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
WLC 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
WLC 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
WLC 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
WLC 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées