Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:6-23

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

WLC 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

WLC 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

WLC 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

WLC 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

WLC 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

WLC 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

WLC 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

WLC 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

WLC 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

WLC 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

WLC 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

WLC 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

WLC 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

WLC 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

WLC 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

WLC 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

WLC 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées