Comparer
Proverbes 7:6-23DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées