Comparer
Proverbes 7:6-23DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées