Comparer
Proverbes 7:6-23KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées