Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:6-23

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées