Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

Pr 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.

Pr 7 (Segond 1910)

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.

Pr 7 (Nouvelle Edition de Genève)

La femme débauchée

1 Mon fils, retiens mes paroles,Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras;Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts,Ecris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!Et appelle l'intelligence ton amie,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison,Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides,Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femmeAyant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa,Et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toiPour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures,De tapis de fil d'Egypte;
17 J'ai parfumé ma coucheDe myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison,Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,Comme le bœuf qui va à la boucherie,Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;Il descend vers les demeures de la mort.

Pr 7 (Segond 21)

La femme débauchée

1 Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
2 Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3 Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur» et appelle l'intelligence ton amie
5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
9 c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10 La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
13 Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
14 «Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
19 En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
20 il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21 Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.

Pr 7 (Stephanus 1550)

Pr 7 (Vulgate)

1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem,
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea :
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ;
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées