Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Proverbes 8Pr 8 (Annotée Neuchâtel)
1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes, A l'endroit où se croisent les chemins.
3 A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
4 C'est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
5 Vous, simples, apprenez la prudence ! Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ; Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
7 Car mon palais profère ce qui est vrai, Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ; Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ; Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
10 Préférez ma discipline à l'argent, Et la sagesse à l'or fin.
11 Car la sagesse vaut mieux que le corail, Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence, Et je possède la science des avis sensés.
13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ; L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 A moi le conseil et le succès ! Je suis l'intelligence ; à moi la force !
15 C'est par moi que règnent les rois Et que les princes décrètent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; Ceux qui me cherchent me trouveront.
18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi, Les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ; Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
20 Je marche dans les voies de la justice, Au milieu des sentiers du droit,
21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels, Et je remplis leurs trésors.
22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
23 J'ai été établie dès les temps éternels, Dès le commencement, avant la création de la terre.
24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.
25 Avant que les montagnes fussent fondées, Avant les collines, j'ai été enfantée,
26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes, Et l'ensemble de la poussière du monde.
27 J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
28 Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
29 Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
30 J'étais à ses côtés, son ouvrière, J'étais toute allégresse, jour après jour, M'égayant devant lui sans cesse,
31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers !
33 Ecoutez la répréhension et devenez sages, Et ne la repoussez pas !
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille à ma porte chaque jour, Et qui garde le seuil de ma maison !
35 Car qui me trouve, a trouvé la vie Et obtient la faveur de l'Eternel.
36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Pr 8 (Catholique Crampon)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
Pr 8 (Darby)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées