Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

Pr 8 (Catholique Crampon)

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

Pr 8 (Segond 1910)

1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Pr 8 (Martin)

Discours de la Sapience, aux hommes, etc. La Sapience éternel.

1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Pr 8 (Nouvelle Edition de Genève)

Bienfaits et œuvres de la sagesse

1 La sagesse ne crie-t-elle pas?L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Hommes, c'est à vous que je crie,Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
5 Stupides, apprenez le discernement;Insensés, apprenez l'intelligence.
6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche proclame la vérité,Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Préférez mes instructions à l'argent,Et la science à l'or le plus précieux;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,Et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent;Je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent,Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Par moi gouvernent les chefs,Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment,Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire,Les biens durables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,Et mon produit est préférable à l'argent.
20 Je marche dans le chemin de la justice,Au milieu des sentiers de la droiture,
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,Et pour remplir leurs trésors.
22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité,Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,Point de sources chargées d'eaux;
25 Avant que les montagnes soient affermies,Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,Et je faisais tous les jours ses délices,Jouant sans cesse en sa présence,
31 Jouant sur le globe de sa terre,Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,Ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute,Qui veille chaque jour à mes portes,Et qui en garde les poteaux!
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,Et il obtient la faveur de l'Eternel.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Pr 8 (Ostervald)

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Pr 8 (Vulgate)

1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite :
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ;
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii :
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant,
25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ :
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées