Comparer
Proverbes 9:13-18BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées