Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9:13-18

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées