Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

Pr 9 (Catholique Crampon)

1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Pr 9 (Darby)

1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

Pr 9 (Segond 1910)

1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Pr 9 (Martin)

Invitation de la Souveraine Sapience à son festin ; Utilité de la sagesse.

1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

Pr 9 (Vulgate)

1 [Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées