Comparer
Psaumes 1Ps 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,Ne s'arrête pas dans la voie des pécheurs
Et ne s'assied pas dans le cercle des moqueurs,
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Eternel
Et médite sa loi jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près des eaux courantes,
Qui donne son fruit en sa saison
Et dont le feuillage ne se flétrit point ;
Tout ce qu'il fait, il le mène à bien.
4 Tels ne sont pas les méchants,
Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
5 Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement,
Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,
Et la voie des méchants aboutit à la ruine.
Ps 1 (Catholique Crampon)
1 Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs et qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs, 2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit. 3 Il est comme un arbre planté près d'un cours d'eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flétrit pas : tout ce qu'il fait réussit. 4 Il n'en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent. 5 Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. 6 Car Yahweh connait la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine.Ps 1 (Darby)
1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs, 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
Ps 1 (King James)
1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
Ps 1 (Segond 1910)
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
Ps 1 (Martin)
Bonheur des gens de bien ; Malheur des méchants.
1
Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ; 2
Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. 3
Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.
4
Il n'en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin. 5
C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. 6
Car l'Eternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
Ps 1 (Segond 21)
Premier livre (1–41)
Deux hommes, deux destinées
1
Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2
mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!
3
Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.
4
Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.
5
Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6
En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.
Ps 1 (Vulgate)
1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :
6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées