Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

Ps 1 (Annotée Neuchâtel)

1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Ne s'arrête pas dans la voie des pécheurs Et ne s'assied pas dans le cercle des moqueurs,
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Eternel Et médite sa loi jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près des eaux courantes, Qui donne son fruit en sa saison Et dont le feuillage ne se flétrit point ; Tout ce qu'il fait, il le mène à bien.
4 Tels ne sont pas les méchants, Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
5 Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des méchants aboutit à la ruine.

Ps 1 (Darby)

1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,
2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

Ps 1 (Segond 21)

Premier livre (1–41)

Deux hommes, deux destinées

1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants, qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel et la médite jour et nuit!
3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau: il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas. Tout ce qu'il fait lui réussit.
4 Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.
5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine.

Ps 1 (Vulgate)

1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
2 sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo : et folium ejus non defluet ; et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
4 Non sic impii, non sic ; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
5 Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum :
6 quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées