Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

BAN 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
Ne s'arrête pas dans la voie des pécheurs
Et ne s'assied pas dans le cercle des moqueurs,

DRB 1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,

S21 1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

VULC 1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;

BAN 2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Eternel
Et médite sa loi jour et nuit.

DRB 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !

S21 2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!

VULC 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.

BAN 3 Il est comme un arbre planté près des eaux courantes,
Qui donne son fruit en sa saison
Et dont le feuillage ne se flétrit point ;
Tout ce qu'il fait, il le mène à bien.

DRB 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.

S21 3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.

VULC 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.

BAN 4 Tels ne sont pas les méchants,
Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;

DRB 4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.

S21 4 Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.

VULC 4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.

BAN 5 Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement,
Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

DRB 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;

S21 5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

VULC 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :

BAN 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,
Et la voie des méchants aboutit à la ruine.

DRB 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

S21 6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.

VULC 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées