Comparer
Psaumes 1Ps 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,Ne s'arrête pas dans la voie des pécheurs
Et ne s'assied pas dans le cercle des moqueurs,
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Eternel
Et médite sa loi jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près des eaux courantes,
Qui donne son fruit en sa saison
Et dont le feuillage ne se flétrit point ;
Tout ce qu'il fait, il le mène à bien.
4 Tels ne sont pas les méchants,
Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
5 Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement,
Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,
Et la voie des méchants aboutit à la ruine.
Ps 1 (Segond 1910)
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
Ps 1 (Segond 21)
Premier livre (1–41)
Deux hommes, deux destinées
1
Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2
mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!
3
Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.
4
Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.
5
Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6
En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.
Ps 1 (Vulgate)
1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :
6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées