Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

DRB 1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,

KJV 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

LSG 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

MAR 1 Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;

OST 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs;

S21 1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

DRB 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !

KJV 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

LSG 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit !

MAR 2 Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.

OST 2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit.

S21 2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!

DRB 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.

KJV 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

LSG 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.

MAR 3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.

OST 3 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et dans tout ce qu'il fait, il réussira.

S21 3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.

DRB 4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.

KJV 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

LSG 4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

MAR 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.

OST 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.

S21 4 Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.

DRB 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;

KJV 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

LSG 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;

MAR 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

OST 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

S21 5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

DRB 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

KJV 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

LSG 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

MAR 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

OST 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

S21 6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées