Comparer
Psaumes 1DRB 1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,
KJV 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
NEG 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
S21 1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
VULC 1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
DRB 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
KJV 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
NEG 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,
Et qui la médite jour et nuit!
S21 2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!
VULC 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
DRB 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
KJV 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
NEG 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau,
Qui donne son fruit en sa saison,
Et dont le feuillage ne se flétrit point:
Tout ce qu'il fait lui réussit.
S21 3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.
VULC 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
DRB 4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
KJV 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
NEG 4 Il n'en est pas ainsi des méchants:
Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
S21 4 Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.
VULC 4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
DRB 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
KJV 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
NEG 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,
Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
S21 5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
VULC 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :
DRB 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
KJV 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
NEG 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,
Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
S21 6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.
VULC 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées