Comparer
Psaumes 1DRB 1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,
LSG 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
NEG 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
VULC 1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
DRB 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
LSG 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit !
NEG 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,
Et qui la médite jour et nuit!
VULC 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
DRB 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
LSG 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.
NEG 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau,
Qui donne son fruit en sa saison,
Et dont le feuillage ne se flétrit point:
Tout ce qu'il fait lui réussit.
VULC 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
DRB 4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
LSG 4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
NEG 4 Il n'en est pas ainsi des méchants:
Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
VULC 4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
DRB 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
LSG 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
NEG 5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,
Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
VULC 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :
DRB 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
LSG 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
NEG 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,
Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
VULC 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées