Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

KJV 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

MAR 1 Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;

S21 1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

VULC 1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;

KJV 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

MAR 2 Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.

S21 2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!

VULC 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.

KJV 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

MAR 3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.

S21 3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.

VULC 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.

KJV 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

MAR 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.

S21 4 Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.

VULC 4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.

KJV 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

MAR 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

S21 5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

VULC 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :

KJV 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

MAR 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

S21 6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.

VULC 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées